宪法内容思维导图
《宪法内容思维导图》
一、总纲 (Constitutional Principles)
1. 国家性质 (Nature of the State)
- 人民民主专政 (People's Democratic Dictatorship):
- 工人阶级领导 (Leadership of the Working Class)
- 工农联盟为基础 (Based on the Alliance of Workers and Peasants)
- 以公有制为主体 (Dominance of Public Ownership)
- 多种所有制经济共同发展 (Coexistence of Diverse Forms of Ownership)
- 根本制度: 社会主义制度 (Fundamental System: Socialism)
- 根本任务: 沿着中国特色社会主义道路,集中力量进行社会主义现代化建设 (Fundamental Task: Building a Modern Socialist Country along the Path of Socialism with Chinese Characteristics)
2. 指导思想 (Guiding Ideology)
- 马克思列宁主义 (Marxism-Leninism)
- 毛泽东思想 (Mao Zedong Thought)
- 邓小平理论 (Deng Xiaoping Theory)
- “三个代表”重要思想 (The Important Thought of "Three Represents")
- 科学发展观 (Scientific Outlook on Development)
- 习近平新时代中国特色社会主义思想 (Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)
3. 国家结构形式 (Form of State Structure)
- 人民代表大会制度 (People's Congress System):
- 最高权力机关: 全国人民代表大会 (NPC as the Highest Organ of State Power)
- 地方各级人民代表大会 (Local People's Congresses at All Levels)
- 民族区域自治制度 (System of Regional Ethnic Autonomy):
- 民族自治地方的自治机关 (Self-government Organs in Ethnic Autonomous Areas)
- 保障少数民族的合法权益 (Guaranteeing the Legitimate Rights and Interests of Ethnic Minorities)
4. 政治制度 (Political System)
- 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度 (Multi-party Cooperation and Political Consultation System under the Leadership of the CPC)
- 基层群众自治制度 (System of Community-Level Self-Governance)
5. 基本国策 (Basic National Policies)
- 改革开放 (Reform and Opening-up)
- 可持续发展 (Sustainable Development)
- 科教兴国 (Rejuvenating the Country Through Science and Education)
6. 对外政策 (Foreign Policy)
- 独立自主的和平外交政策 (Independent Foreign Policy of Peace)
- 互相尊重主权和领土完整 (Mutual Respect for Sovereignty and Territorial Integrity)
- 互不侵犯 (Mutual Non-aggression)
- 互不干涉内政 (Mutual Non-interference in Internal Affairs)
- 平等互利 (Equality and Mutual Benefit)
- 和平共处五项原则 (Five Principles of Peaceful Coexistence)
二、公民的基本权利与义务 (Fundamental Rights and Duties of Citizens)
1. 平等权 (Right to Equality)
- 法律面前人人平等 (Equality Before the Law)
- 禁止任何形式的歧视 (Prohibition of Discrimination in All Forms)
2. 政治权利与自由 (Political Rights and Freedoms)
- 选举权与被选举权 (Right to Vote and Stand for Election)
- 言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由 (Freedoms of Speech, Publication, Assembly, Association, Procession, and Demonstration)
- 批评、建议、检举、控告、申诉的权利 (Rights to Criticism, Suggestion, Accusation, Complaint, and Appeal)
3. 人身自由 (Personal Freedom)
- 人身自由不受侵犯 (Inviolability of Personal Freedom)
- 禁止非法拘禁、搜查、逮捕 (Prohibition of Illegal Detention, Search, and Arrest)
4. 宗教信仰自由 (Freedom of Religious Belief)
- 任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教 (No State Organ, Public Organization or Individual Shall Compel Citizens to Believe in, or Not to Believe in, Any Religion)
5. 文化教育科学研究的权利 (Rights to Culture, Education, and Scientific Research)
- 受教育权 (Right to Education)
- 进行科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的自由 (Freedom to Engage in Scientific Research, Literary and Artistic Creation, and Other Cultural Activities)
6. 社会经济权利 (Socio-economic Rights)
- 劳动权 (Right to Work)
- 休息权 (Right to Rest)
- 获得物质帮助权 (Right to Material Assistance)
- 退休、疾病、丧失劳动能力时,有从国家和社会获得物质帮助的权利 (Right to Material Assistance from the State and Society in Old Age, Illness, or Loss of Working Ability)
7. 监督权 (Right to Supervise)
- 对国家机关和国家工作人员的监督权 (Right to Supervise State Organs and State Functionaries)
8. 义务 (Duties)
- 维护国家统一和民族团结 (Upholding National Unity and Ethnic Solidarity)
- 遵守宪法和法律 (Abiding by the Constitution and Laws)
- 维护国家安全、荣誉和利益 (Safeguarding National Security, Honor, and Interests)
- 保卫祖国、抵抗侵略 (Defending the Motherland and Resisting Aggression)
- 依法服兵役 (Performing Military Service According to Law)
- 依法纳税 (Paying Taxes According to Law)
三、国家机构 (State Organs)
1. 全国人民代表大会 (National People's Congress - NPC)
- 最高国家权力机关 (Highest Organ of State Power)
- 立法权 (Legislative Power): 制定和修改法律 (Enacting and Amending Laws)
- 决定权 (Decision-making Power): 决定国家重大事项 (Deciding on Major State Affairs)
- 选举权 (Electoral Power): 选举国家主席、副主席、国务院总理等 (Electing the President, Vice President, Premier of the State Council, etc.)
- 监督权 (Supervisory Power): 监督宪法和法律的实施 (Supervising the Implementation of the Constitution and Laws)
2. 国家主席 (President of the People's Republic of China)
- 代表中华人民共和国 (Represents the People's Republic of China)
- 公布法律 (Promulgates Laws)
- 任免国务院总理等 (Appoints and Removes the Premier of the State Council, etc.)
- 授予国家勋章和荣誉称号 (Confers State Medals and Titles of Honor)
3. 国务院 (State Council)
- 中央人民政府 (Central People's Government)
- 国家最高行政机关 (Highest Organ of State Administration)
- 执行机关 (Executive Organ): 执行法律和全国人民代表大会的决议 (Implementing Laws and Resolutions of the NPC)
- 行政管理职能 (Administrative Management Functions): 管理经济、教育、科技、文化、卫生、民政、民族事务等 (Managing Economy, Education, Science and Technology, Culture, Health, Civil Affairs, Ethnic Affairs, etc.)
4. 中央军事委员会 (Central Military Commission - CMC)
- 领导全国武装力量 (Leads the Armed Forces of the Country)
- 主席对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责 (Chairman is Responsible to the NPC and its Standing Committee)
5. 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府 (Local People's Congresses and Local People's Governments at Various Levels)
- 地方国家权力机关和行政机关 (Local Organs of State Power and Administration)
- 在各自的行政区域内行使职权 (Exercising Powers Within Their Respective Administrative Areas)
6. 监察机关 (Supervisory Organs)
- 国家监察委员会 (National Supervisory Commission)
- 地方各级监察委员会 (Local Supervisory Commissions at Various Levels)
- 行使监察职权 (Exercise Supervisory Power)
7. 人民法院和人民检察院 (People's Courts and People's Procuratorates)
- 司法机关 (Judicial Organs)
- 人民法院独立行使审判权 (People's Courts Exercise Judicial Power Independently)
- 人民检察院独立行使检察权 (People's Procuratorates Exercise Procuratorial Power Independently)
四、国旗、国歌、国徽、首都 (National Flag, National Anthem, National Emblem, Capital)
1. 国旗 (National Flag)
- 五星红旗 (Five-Starred Red Flag)
2. 国歌 (National Anthem)
- 《义勇军进行曲》 ("March of the Volunteers")
3. 国徽 (National Emblem)
- 中间是五星照耀下的天安门,周围是谷穗和齿轮 (Tiananmen Beneath the Five Stars, Surrounded by Ears of Grain and a Gear)
4. 首都 (Capital)
五、宪法的修改 (Amendment to the Constitution)
1. 提出 (Initiation)
- 由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议 (Proposed by the Standing Committee of the NPC or by One-Fifth or More of the Deputies to the NPC)
2. 通过 (Adoption)
- 由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过 (Adopted by a Two-Thirds Majority of All the Deputies to the NPC)